공지사항

비번 난이도 상향을 요청하시기 전에..

nil_mh 2020. 12. 22. 16:50


얼마 전에 어떤 분께서 번역글을 전체공개하지 말고, 스토리 내에 있는 내용으로 비번을 걸라고 하셨습니다. 일리있는 말씀이었지만 거절했습니다. 그 이유를 써 보려고 합니다. 같은 요청을 하실 생각이 없다면 읽지 않으셔도 됩니다.

먼저 그 분께 감사드리고 싶은 것은, 직접 오셔서 그런 요청을 하실 정도면 낮은 비번 난이도에 이미 화가 나신 상태일 텐데도 처음부터 끝까지 아주 정중하셨다는 점입니다. 감사의 의미로 그 분이 삭제하신 3개의 댓글 전문은 게재하지 않겠습니다. 제가 마지막으로 단 답변이 비번 공지글에 남아 있습니다. 이 글은 그 댓글에 대한 보완입니다. 

 

이 댓글입니다.


요청받을 당시 제가 이해한 주 근거는 '비구매덕질의 가능성을 줄여야 하기 때문'이라는 것이었고, 저는 게임 내 컨텐츠가 모두 무료라는 이유로 제가 비구매덕질의 가능성을 만들고 있다는 전제 자체에 동의하지 않았습니다. 



저는 컨텐츠를 구분하는 가장 큰 차이가 유/무료 여부라고 생각합니다. 그리고 현재 게임 내의 모든 컨텐츠는 무료로 해금할 수 있습니다. 카드 스토리마저도 그렇습니다. 유료 마나석으로만 뽑을 수 있는 카드는 없으니까요. 이론적으로 저희는 무료 마나석으로도 모든 카드를 뽑을 수 있습니다... 

그럼 이 중 제작사에게 더 이득이 되는 사람은 누구일까요? 

1. 모든 스토리를 다 열었고 사컷만화도 다 열었고 올캐러 친애렙 35도 달성할 만큼 열심이지만 과금은 많이 안 하는 사람
2. 바빠서 게임을 별로 못 하고 오시캐가 안 나오는 스토리는 아예 안 깐 것도 많지만 카드에는 진심이라 매번 적지 않은 돈을 과금하는 사람

저는 후자라고 생각합니다. 
이런 게임의 스토리를 해금하기 위해 들이는 노력은 구매 행위가 아니라고 생각합니다. 제작사에 금전적 이익을 주지 않기 때문입니다.
이런 게임의 돈벌이 수단은 스토리도 아니고, 카드도 아니고, 캐릭터에 대한 충성도일 겁니다. 스토리와 카드 일러는 캐릭터에 대한 충성도를 높이기 위한 수단입니다. 
유료로 팔리는 컨텐츠를 공개하면 잠재적 구매자를 없애 제작사의 매출에 악영향을 끼칠 수 있습니다. 이건 명백합니다. 하지만 가챠게의 경우도 반드시 그럴 거라고 장담할 수는 없습니다. 캐릭터의 팬덤을 형성하기 위해 무료로 제공되는 것이기 때문에, 가챠게의 컨텐츠는 그렇게까지 철저하게 게임 유저들만의 전유물일 필요가 없을 수도 있습니다. 
가챠게의 컨텐츠 공개가 매출액에 직접적인 타격을 입힐까요? 어쩌면 게임 다운로드 건수에 영향이 있을지도 모르겠습니다. 그게 몇 건일까요? 혹시 번역을 먼저 보고 관심이 커져 게임을 다운받는 사람은 없을까요? 그건 몇 명일까요? 이 블로그 때문에 무산된 과금과 발생한 과금이 있다면 둘 중 어느 쪽의 액수가 클까요? 모릅니다. 가챠게의 이런 특수성을 한 번쯤 생각해 보시길 바랐습니다.
좀 복돌충 논리 같다는 것 알고 있습니다. 하지만 복돌충 짓을, 비구매덕질을 경계해야 하는 이유는 그것이 제작사의 금전적 이익을 침해하기 때문입니다. 저는 이것이 가챠게에도 빈틈없이 들어맞는 논리라고 생각하지 않습니다.
혹시 추후에 잡지 같은 유료 컨텐츠나, 마나석 중에서도 유료 마나석으로만 열리는 스토리 같은 걸 번역하게 된다면 지금처럼 쉽게 공개하지는 않을 겁니다. 앞서 말했듯 유/무료 여부를 가장 중요하게 생각하기 때문입니다.



번역물이 너무 개방적이면 스토리 번역만 보고 덕질하는 사람이 생길 수 있으니 지양해야 한다고 생각하실 수 있습니다.
하지만 그건 번역물의 비번 난이도와는 관련이 없는 얘기라고 생각합니다. 비번이 어려우면 원문을 처음부터 끝까지 확인하고, 쉬우면 원문을 안 보게 될까요?
스토리 내용으로 비번을 걸면 게임 내에서 스토리를 열었는지, 그 화의 앞부분 스크립트 몇 개를 봤는지 정도는 확실하게 확인될 겁니다. 하지만 그게 다입니다. 감히 말하는데, 아무리 어렵게 비번을 걸어도 일단 비번을 열면 그 뒤의 원문은 안 보시는 분들이 제법 계실 겁니다.
어려운 고백이지만 저도 그런 때가 몇 번 있었습니다. 그래서 공지에도 가급적 원문을 같이 봐 달라고 쓴 겁니다. 저 같은 분들이 분명 더 계실 테니까요. 하지만 그것은 확인하거나 강제할 수 있는 사항이 아닙니다. 비번이 쉽든 어렵든, 번역을 보시는 분들이 원문까지 모두 볼 것을 강제할 수 있는 방법은 없습니다. 이건 번역물 자체의 한계입니다. 



미리 밝히지 않아 조금 죄송한 점이 하나 있습니다. 말하기 조심스럽지만, 저는 덕질에 있어서 남의 행동을 교정하려고 하는 거의 모든 시도를 비호의적으로 생각합니다. 조금 많이 그렇습니다. 
남의 행동이 틀렸다고 생각하는 것과, 틀렸으니 고치라고 요구하는 것은 하늘과 땅만큼 다릅니다. 남을 자기 뜻대로 움직이게 만드는 것을 쉽게 생각하지 않으셨으면 좋겠습니다. 정중하게 정론을 이야기하는 것만으로 통할 거라고 생각하지 않으셨으면 좋겠습니다. 정중한 것과 두루뭉술한 것은 다릅니다. 더 정제된 단어와 논리를 준비해 주세요. 저도 결정하기 전에 최소한 당신만큼은 고민했을 거라고 생각해 주세요. 믿고 계시는 대원칙을 저는 그리 중요하지 않게 생각할 수도 있습니다. 원칙 자체보다 그것의 취지를 중요하게 생각하시길 추천드립니다. 저는 그렇게 합니다. 설득하시려면 비슷하게 접근하시는 게 도움이 될 것 같습니다.



스토리 번역은 보조 중의 보조 수단일 뿐입니다. 게임 내 라이브투디의 섬세한 표정변화, 배경과 bgm 사용, 원문으로만 느낄 수 있는 캐릭터 특유의 말투, 한국어와 1대 1로 대응되지 않는 원문만의 표현 등을 보시면 훨씬 훨씬 즐겁게 스토리를 즐기실 수 있습니다. 아마 모두가 알고 계시는 사실일 겁니다. 제작사의 금전적 이익을 직접적으로 침해하지 않는 선에서 향유자의 편의성을 최대한으로 고려하고 싶습니다. 읽어 주셔서 감사합니다.